自从来了东大毕业的池面boss,工作日就再也不能明目张胆地读这样那样的日文小说啦(喂。这两天趁清闲把和建筑业好歹沾了些亲的< 陰翳礼讃 >读了一部分。开始时还手边放一本业内书籍装样子,但谷崎实在写的太美,藏着掩着不过瘾最后索性放开了看,并时不时边读边倒抽一口气心中萌动的简直要鼓起掌来!(滚

谷崎写各式各样【暗】的美。比如由各种暗色堆砌造就的传统漆器,一定要在朦胧的光线下观赏,让平时绚烂的纹身隐藏在黑暗中,去体会细微变化时隐时现,似乎在向寂静室内传递微风来访的金色光泽——这才是漆器真正的美。“まことにそれは、畳の上に幾すじもの小川が流れ、池水が湛えられている如く、一つの灯影を此処彼処に捉えて、細く、かそけく、ちらちらと伝えながら、夜そのものに蒔絵をしたような綾を織り出す。”————把有了漆器衬托的夜色比喻成由处处纤细幽弱灯影编织而成的漆绘般的绫罗————自己实在词穷这么一翻译就少了太多意境…有些东西真的是只可意会啊(扭头;写暗色的漆器和食欲,打开盖子,送入口中之前,先看到与漆器颜色无差的,黑暗中静静沉淀着的汤汁,边用手感觉着它的晃动,边察觉到漆器边缘少许汤气冷凝而成的水珠,在啜饮之前便仿佛让先品尝了那种滋味————看原文时不禁为这里的描写笑出了声。虽然凡人如我只负责吃不负责深入体会(),不过谷崎说这和浅白色的西洋餐具的感觉是完全不同的这点实在是十分赞同。

日本传统房间的美,谷崎的观点大概就是由光线间接造就的静寂神秘的暗。关于建筑的几篇用词也精巧的揪心(喂)。光线进入室内:“…力のない、わびしい、果敢ない光線が、しんみり落ち着いて座敷の壁へ沁み込むように、わざと調子の弱い色の砂壁を塗る。”“…おぼつかなげな外光が、黄昏色の壁の面に取り着いて辛くも餘命を保っている、あの繊細な明るさを楽しむ。”“…ようようそこまで辿り着いた庭の陽光は、もはや物を照らし出す力もなくなり、血の気も失せてしまったかのように、たゞ障子の紙の色を白々と際立たせているに過ぎない。”写床の間:“…そこの空気だけがシーンと沈み切っているような、永劫不変の閑寂がその暗がりを領しているような感銘を受ける。”——给条活路啊谷崎巨巨!要不要这么能白活啊!小的我简直要被这些形容冲击的肝儿颤了啊!

看习惯了直白小黄文的自己就这样承受着谷崎巨巨优雅的文字攻击。一句话看下来短时间只顾着俯首称臣顶礼膜拜,回味了回味用词之后才开始像个成年人一样思考判断(推眼镜)。不知道下周还有没有时间能看完剩余的部分...工作日简直是高效率读书的绝佳时间!周末当然要用来吃睡玩!←

最后...有了漆,我也很开心呢!(`・ω・´)
2013.12.20 Fri l 未分类 l 留言 (0) 引用 (0) l top

留言

发表留言












引用

引用 URL
http://maiouter.blog124.fc2blog.us/tb.php/269-3205e563
引用此文章(FC2博客用户)